Het meest gebruikte woord in Cuba!

Opmerking: Dit is een serieus blog 😉 en meestal zullen we hier “nette”  woorden en uitdrukkingen leren. Voor deze keer een uitzondering!  😀

Wat een woordje….. Oké, ik geef het toe: ik heb geen cijfers in mijn hand, maar weet vrijwel zeker dat het woord dat je het meest in Cuba zult horen is…

Pinga!

Als je vaker naar Cuba gaat had je dit al lang in de gaten, maar….Weet je wel waarom dit klankrijke en lekker vlot klinkend woordje zo vaak in ons tropisch landje uit de monden van mannen, vrouwen (en zelfs kinderen) komt? Omdat het veel meer is dan de naam voor het mannelijk geslachtsorgaan, het is ook een:.

Krachttem

is iets dat geuit wordt door iemand die ergens van schrikt, zich pijn doet of ergens zeer (on)tevreden over is. Op deze manier tracht men deze heftige gevoelens te uiten en

Cuba-Cubaans-Spaans-Spaans-uit-Cuba-Cuban-Spanish-Español-Cubano
Soms zou ik “¡PUÑETA!”willen schreeuwen… maar dan herinner ik dat ik Cubaans ben en gil ik “¡PINGA!”

eventuele frustraties af te reageren. Bij het uiten van krachttermen is de betekenis van het woord niet van belang, maar de gevoelens die de woorden oproepen. De meeste krahcttermen zijn korte uitroepen.

Heb je je ooit afgevraagd waar dit woord vandaag komt?

Oorsprong van het woord: 

Het woord zou uit het Latijn pingar komen en het betekent “hangen”. Een “pinga” is eigenlijk een juk, een lang stuk hout dat

juk; pinga, pinga Cubaans Spaans spreken
Boerin met juk op een antieke tegel

wordt gebruikt om twee voorwerpen aan beide kanten te dragen. Dit gebruiksvoorwerp is langwerpig en dun, vandaar dat men het in straattaal gebruikt om iets heel anders te noemen 🙂

Het woord pinga in gebruik.

Genoeg theorie, we gaan aan de slag met dit woord en leren een aantal uitdrukkingen.

Ik voel me vreselijjk / geweldig = me siento de pinga

Die en die is een vreselijk / geweldig mens = Fulano/a es de pinga

Opgelet: Net als het Spaanse “de puta madre” betekent “de pinga” het ergst denkbaar, zowel in positieve als in negatieve zin. Om duidelijkheid te krijgen over wat men bedoelt zul je goed moeten letten op wat er verder wordt verteld. Lichaamtaal kan ook helpen. Begrijp je het nog niet: vraag dan ¿Qué pasa? of ¿Y eso?

Er is hier niks / geen flikker (bv. te doen of te koop…) ! = Aquí no hay ni pinga! 

Die en die is dom = Fulano/a es un/a comepinga (alternatief: comemierda)

Uit je nek kletsen / onzin praten = Hablar pinga. Bv. ¡Qué manera de hablar pinga! 

Heel boos of chagrijnig zijn = Estar empinga’o (mannelijk) of empingá (vrouwelijk) Normaal gesproken moest dit op – ado (mnl) of ADA (vwl) eindigen, maar hier is er sprake van weglaten (inslikken) van een aantal klanken. Meer hierover in een andere post!

Mooi niet!!! = ¡Ni pinga!

Loop naar de maan! / Ga toch fietsen! = ¡Vete pa’ la pinga! / ¡Vete pa’en casa’e la pinga!

Dit / De situatie is heel erg slecht! = ¡Esto está de pinga! 

Dit is beregoed = ¡Está bueno como pinga! (Klinkt meestal als “está bueno con’pinga!” (inslikken van de o)

K*t, K*t K*t …!  = ¡¡¡Ay repiiiiingaaa!!!

Wat is er verd…. met je aan de hand? = ¿Qué pinga te pasa? 

Die weet hier geen f…. van = No sabe ni pinga

Bemoei je niet met mijn zaken! = ¿A ti qué pinga te importa?

Over een chagrijnige vrouw zeg je: “Está falta de pinga” (letterlijk: die heeft …. nodig)

Nergenshuizen = La casa de la pinga (klinkt als:  la casa’e la pinga) Eso está en casa’e la pinga = heeeeel ver weg!

Cubaanse guapo’s (vechtersbazen) roepen altijd als ze mensen willen uitdagen: Pinga pa’to’el mundo! 

Betrapt worden terwijl je iets illegaals doet (en er straf voor krijgen) = le partieron la pinga.

© Lourdes Cruz, 2015.

U bent welkom om dit artikel op social media te delen (bv. op Facebook) en te rebloggen, enz. enz  omdat de bron altijd vermeld wordt. Gebruikt u echter copy & paste, vermeld mij dan a.u.b. als auteur en link naar dit artikel want dit is de bron. Ook op wat er online op een blog wordt geschreven bestaat  zoiets als auteursrecht!

2 reacties

Plaats een reactie